Digitalni razvoj u prevođenju i tumačenju

 

U današnje doba svako poduzeće neprestano nastoji proširiti svoje vidike u komunikacijskoj industriji. Pritisak za privlačenjem globalne klijentele značajno je povećao potrebu za komunikacijom na različitim jezicima i kulturama. Preko kontekstne komunikacije razvile su se pomoću tehnologije i uvođenja niza različitih alata, stvarajući nova sredstva za komunikaciju unutar medija i oglašavanja.

U ovom sve više međusobno povezanom svijetu, loš prijevod može imati i veće financijske posljedice nego ikad. U nekim slučajevima, neznatno komuniciranje može dovesti do gubitka ugleda, fizičke povrede, pa čak i korporativnih katastrofa. Da biste naučili kako izbjeći takve katastrofe, Tech Plugged govori s Matteo Ippoliti, talijanskog podrijetla, sa sjedištem u Dubaiju osnivač Langprosa - The Language Professionals o tome kako se razvijala prevoditeljska industrija i koja mogu biti ključna očekivanja u napretku.

  1. Kako se AI razvio u industriji?

Umjetna inteligencija razvija se na mnogo različitih načina posljednjih godina zahvaljujući napretku u području strojnog učenja, u kojem su računala programirana za učenje iz iskustva i reagiranje unutar određenih parametara. To je dovelo do značajnog porasta domaće digitalizacije, na primjer, ako su pomoćnici AI kod kuće, poput Amazon Eho-a, postali sveprisutni. Ljudima je ugodnije koristiti programe i softver programirane putem AI, što prije nije bio slučaj. Osobito u prevodilačkoj industriji, AI je uspio probiti jezičnu barijeru. Ljudi više ne oklijevaju putovati na mjesto na kojem mogu biti teško komunicirati.

Alati za računalno potpomognuto prevođenje (CAT) koriste se već najmanje dva desetljeća. Uz sve naprednije CAT alate koji pomažu ljudskim prevoditeljima da upravljaju terminologijom i poboljšavaju dosljednost u prijevodima, novi softver može generirati prijevode u potpunosti automatski. Ovi strojni prijevodi zatim su revidirani od strane ljudskih prevoditelja čija uloga postaje bliža ulozi urednika.

Google je 2019. razvio novu vrstu strojnog prijevoda pod nazivom prijevod neuronskog stroja, što je postiglo nove razine točnosti. To se posebno odnosi na tehničke i pravne tekstove, gdje je terminologija možda složena, ali jezik je vrlo jasan i jednostavan, te zahtijeva minimalno pročišćavanje od strane ljudskih prevoditelja. No, još uvijek ne djeluje tako učinkovito za marketinške prijevode ili druge kreativnije tekstove.

Uz to, Facebook je u potpunosti promijenio svoj pogled i uveo AI kao svoju primarnu metodu komunikacije. Dok je njegova upotreba ranije bila ograničena na određene situacije, sada su se čak i društveni mediji počeli oslanjati na AI kako bi stvorili kontekstualno primjerene prijevode.

 

Iako se strojno prevođenje može koristiti i za tumačenje, u kombinaciji s prepoznavanjem govora, prevođenjem teksta u tekst i sintezom govora (slično onome što danas imate kod Alexa, Siri ili Googlea), rezultati i dalje nisu zadovoljavajući za većinu slučajevi u kojima je potrebno tumačenje (tj. međunarodne konferencije i kongresi). AI je sigurno poboljšala cjelokupnu kvalitetu strojnog prijevoda, ali još uvijek je vrlo slaba u razmišljanju i analiziranju konteksta i nijansi, posebno za događaje u kojima ljudi komuniciraju pomoću različitih senzornih kanala. Zapravo, tonalitet, akcenti, gestikulacija i neverbalni jezik općenito mogu igrati vrlo važnu ulogu u komunikaciji, ponekad čak i važnije od verbalnog jezika.

 

Svakako ima puno prostora za napredak u primjeni AI u interpretacijskom području, ali mislim da ljudske tumače neće uskoro zamijeniti strojevi, posebno za događaje najviše razine poput okupljanja šefova država i vlada gdje posljedice pogrešnog prevođenja mogle bi biti vrlo ozbiljne.

 

  1. Strojno prevođenje moglo bi dovesti do ogromnih gubitaka radnih mjesta za prevoditelje i oduzeti danak globalnoj prevoditeljskoj industriji u iznosu od 50 milijardi dolara, prema platformi za upravljanje prijevodom koja se temelji na umjetnoj inteligenciji (AI). S obzirom na gore navedena istraživanja, mislite li da će prevoditelji i prevoditelji morati smisliti nove strategije kako bi bili sigurni da ih AI neće zamijeniti?

Nema sumnje da su događaji koji utječu na globalnu prevodilačku industriju dio šire transformacije u kojoj AI revolucionira brojne sektore. Zasigurno je malo zastrašujuće vidjeti kako AI zamjenjuje toliko radnih mjesta u toliko industrija. Međutim, važno je napomenuti da iako se AI može činiti bržim, preciznijim i učinkovitijim, to su još uvijek programi koje su osmislili i implementirali ljudi. Imajući to u vidu, ne slažem se u potpunosti s tim da AI može iskorijeniti cjelokupnu radnu snagu.

Međutim, siguran sam da će AI imati značajan utjecaj na prevoditeljsku industriju. Vidim sve veći broj prevoditeljskih projekata koji se rade pomoću strojeva i umjetne inteligencije, u kombinaciji s ljudskom stručnošću - barem kada je riječ o profesionalnim prijevodima. Kao prevodilačke kompanije moramo biti svjesni ovog prijelaznog razdoblja.

Prevoditelji i lingvisti moraju prilagoditi svoj pristup i kombinirati svoje jezične vještine svladavanjem prevoditeljske tehnologije dok to i dalje napreduje.

  1. Koji su trenutni trendovi u industriji i kako ih LangPros želi oblikovati?

Pandemija Covid-19 događaj je bez presedana koji je svijet zaustavio.

U tako osjetljivom radnom okruženju komunikacijske pogreške mogu koštati života, stoga je temeljno ono što je rečeno prevedeno točno.

 

Uključivanje upotrebe VRI platforme tijekom prvih sekundi liječničkog pregleda, na primjer, u hitnoj medicini, kada žrtva nesreće prvi put stigne u bolnicu, može spasiti živote. Ove usluge omogućuju pacijentima da u roku od nekoliko sekundi jasno prenesu svoje simptome ili potrebe liječnicima, štedeći ključno vrijeme prilikom postavljanja hitne dijagnoze.

Iako se može činiti da je glavna razlika između RSI i VRI-a prisutnost video strima koji omogućuje gledanje tumača (u VRI); ova dva načina tumačenja koriste se u različitim poljima i situacijama.

 

RSI se obično koristi tijekom konferencija, kao alternativa koja uklanja potrebu za letom tumača iz inozemstva i postavljanje teških, zvučno izoliranih kabina i opreme. U međuvremenu, VRI se uglavnom, ali ne isključivo, koristi u zdravstvu i medicini za konzultacije liječnika i druge situacije u kojima medicinsko osoblje i pacijenti ne mogu govoriti istim jezikom.

Iako prevodioci na licu mjesta moraju biti fizički prisutni tijekom liječničkih pregleda, sudskih ročišta ili drugih događaja, udaljenim se tumačima na zahtjev može kontaktirati putem aplikacija ili web stranica. To omogućuje klijentima da izaberu iz globalne mreže visoko kvalificiranih stručnjaka koji rade na svim jezicima, bez potrebe da se oslanjaju na lokalnu dostupnost.

 

Uvijek smo se oslanjali na daljinski rad, s tim da su se i naši jezikoslovci i članovi našeg tima raširili po cijelom svijetu. Sada prihvaćamo ovaj izbor više nego ikad i nudimo širok raspon rješenja za ovaj hitni slučaj Aplikacija SmartLangPro koji omogućuje 24/7 pristup daljinskom tumačenju videa na zahtjev.

Ovo je rješenje idealno za organizacije koje rade s javnošću i kojima trebaju jezične usluge, poput bolnica, hotela, tijela za provedbu zakona i javnih ureda.

Usluge će u UAE biti besplatne sve dok se ne poduzmu mjere predostrožnosti za borbu protiv hitne pomoći COVID-19.

 

  1. Kakvu budućnost predviđate za ovu industriju?

U budućnosti će se prijevodi radikalno promijeniti. Kao što sam spomenuo, glasovna pretraga je odmah iza ugla, a 5G će imati veliki utjecaj u poboljšanju brzine komunikacije. Kako tvrtke integriraju te trendove u svoje poslovanje, naći će još veću potrebu ulagati u prijevode. Puno je posla potrebno kako bi se ostalo na čelu prevodilačke industrije, a inovacija i digitalizacija bit će ključni čimbenici u određivanju uspjeha pružatelja jezičnih usluga.

Budućnost prijevoda bit će sve više vezana za tehnologiju, a potražnja za prijevodima nastavit će se povećavati kako bi išla ukorak s globalizacijom, kao što smo već vidjeli. Tehnički prijevodi bit će sve točniji zahvaljujući strojnim prijevodima. ali uloga prevoditelja će i dalje biti presudna u stvaranju kreativnih sadržaja u marketinške svrhe i druge važne sektore.

Pandemija COVID-2019 promijenit će polje tumačenja onako kako ga poznajemo.

Uostalom, rad tumača tradicionalno se obavlja licem u lice, što znači da bezbroj otkazanih događaja i ozbiljnih upozorenja protiv osobnih sastanaka imaju neizmjeran učinak na njihovu sposobnost da nastave za život za vrijeme ove krize.

Doći će do općeg povećanja potražnje za daljinskim tumačenjem ljudi, posebno u višejezičnim zemljama ili zemljama s velikom populacijom emigranata. Bolnice se također počinju više oslanjati na daljinske prevodioce, i putem telefona i putem video daljinskog tumačenja (VRI).

 

Slično tome, mnoge konferencije ili sastanci već se kreću putem interneta. Govornici održavaju prezentacije na različitim jezicima, dok publika sluša jezikom po svom izboru, u stvarnom vremenu, zahvaljujući platformama daljinskog simultanog tumačenja (RSI) dizajniranim da omoguće profesionalnim simultanim prevoditeljima da virtualno isporuče svoje usluge.

 

Poduzeća i multinacionalne organizacije također postaju virtualne, a mnoge od njih također sve više prelaze na rješenja za videokonferencije za svoje interne sastanke.

 

Mislim da je ovaj razvoj elastičan način da se suočite sa ovom hitnom situacijom. To je također trend koji će se vjerovatno nastaviti dugo nakon završetka pandemije jer će teren promijeniti pametnijim i učinkovitijim načinom.

Za više vijesti i informacija o prevodilačkoj industriji i uslugama daljinskog prevođenja posjetite www.translator-dubai.ae i https://interpreter-dubai.ae/

također pročitajte Masivno višejezični prijevod neuronskog stroja u divljini: nalazi i izazovi je na arXiv