Digitalni razvoj u prevođenju i tumačenju

 

U današnjoj eri svako poduzeće is neprestano nastojeći proširiti svoje vidike u industriji komunikacija. Pritisak za privlačenje globalne klijentele značajno je povećao potrebu za komunikacijom na različitim jezicima i kulturama. Komunikacije u više konteksta evoluirale su uz pomoć tehnologije i uvođenjem niza različitih alata, stvarajući nova sredstva za komunikaciju unutar sektora medija i oglašavanja.

U ovom sve više međusobno povezanom svijetu, loš prijevod može imati i veće financijske posljedice nego ikad. U nekim slučajevima, neznatno komuniciranje može dovesti do gubitka ugleda, fizičke povrede, pa čak i korporativnih katastrofa. Da biste naučili kako izbjeći takve katastrofe, Tech Plugged govori s Matteo Ippoliti, talijanskog podrijetla, sa sjedištem u Dubaiju osnivač Langprosa - The Language Professionals o tome kako se razvijala prevoditeljska industrija i koja mogu biti ključna očekivanja u napretku.

  1. Kako se AI razvio u industriji?

Umjetna inteligencija posljednjih se godina razvila na mnogo različitih načina, zahvaljujući napretku u Europi polje strojnog učenja, u kojem su računala programirana za učenje iz iskustva i reagiranje unutar određenih parametara. Ovo ima vodio do značajnog porasta domaće digitalizacije, s AI kućnim asistentima poput Amazona Odjek postajući sveprisutan, na primjer. ljudi postaju ugodniji pomoću programa i softvera programiranih pomoću AI, što možda ranije nije bio slučaj. Konkretno u prijevodnoj industriji, AI je uspio probiti jezičnu barijeru. Ljudi više ne oklijevaju putovati tamo gdje ih mogu pronaći it teško komunicirati.

Computer-Assisted Translation (CAT) tools have been in use for at least two decades. In addition to more and more advanced CAT tools which pomoći ljudski prevoditelji upravljaju terminologijom i poboljšavaju dosljednost prijevoda, novi softver može generirati prijevode potpuno automatski. Te strojne prijevode zatim revidiraju prevoditelji ljudi, čija se uloga približava ulozi urednika.

Google je 2019. razvio novu vrstu strojnog prijevoda pod nazivom prijevod neuronskog stroja, što je postiglo nove razine točnosti. To se posebno odnosi na tehničke i pravne tekstove, gdje je terminologija možda složena, ali jezik je vrlo jasan i jednostavan, te zahtijeva minimalno pročišćavanje od strane ljudskih prevoditelja. No, još uvijek ne djeluje tako učinkovito za marketinške prijevode ili druge kreativnije tekstove.

Additionally, Facebook completely changed its outlook and introduced AI as its primary method of communication. While its use was previously limited to certain situations, now even social media have begun to rely on AI to create contextually appropriate translations.

 

Although Machine Translation could be used for interpreting as well, combined with speech recognition, text-to-text translation, and speech synthesis (similar to what you actually experience nowadays with Alexa, Siri, or Google) the results are still not satisfactory for most of the instances where interpreting is required (i.e. international conferences and congresses). AI has certainly improved the overall Machine translation quality but it is still very weak at thinking and analyzing context and nuances, especially for events where humans interact using different sensory channels. As a matter of fact, tonality, accents, gestures, and non-verbal language, in general, can play a very important role in communication, sometimes even more important than verbal language.

 

Sigurno ima puno prostora za poboljšanje u primjena AI-a u području tumačenja, ali mislim da ljudske tumače neće uskoro zamijeniti strojevi, posebno za događaje na najvišoj razini, poput okupljanja šefova država i vlada, gdje bi posljedice pogrešnog prevođenja mogle biti vrlo ozbiljne.

 

  1. Strojno prevođenje moglo bi dovesti do masovnih posao gubitke za prevoditelje i utječe na globalnu prevoditeljsku industriju vrijednu 50 milijardi dolara, prema upravljanju prevođenjem zasnovanom na umjetnoj inteligenciji (AI) platforma. Što se tiče gornjeg istraživanja, mislite li da će prevoditelji i tumači morati smisliti nove strategije kako bi bili sigurni da ih AI neće zamijeniti?

Nema sumnje da su događaji koji utječu na globalnu prevoditeljsku industriju dio šire transformacije, u kojoj AI revolucionira brojne sektore. Svakako je pomalo zastrašujuće vidjeti kako AI zamjenjuje toliko poslova u toliko industrija. Međutim, važno je da bilješke da iako se AI može činiti bržim, preciznijim i učinkovitijim, to su i dalje programi koje ljudi dizajniraju i provode. Imajući to na umu, ne slažem se u potpunosti da AI može iskorijeniti cijelu radnu snagu.

Međutim, siguran sam da će AI imati značajan utjecaj na prevoditeljsku industriju. Vidim sve veći broj prevoditeljskih projekata koji se rade pomoću strojeva i umjetne inteligencije, u kombinaciji s ljudskom stručnošću - barem kada je riječ o profesionalnim prijevodima. Kao prevodilačke kompanije moramo biti svjesni ovog prijelaznog razdoblja.

Prevoditelji i lingvisti moraju prilagoditi svoj pristup i kombinirati svoje jezične vještine svladavanjem prevoditeljske tehnologije dok to i dalje napreduje.

  1. Koji su trenutni trendovi u industriji i kako ih LangPros želi oblikovati?

Pandemija Covid-19 je bez presedana događaj koji je svijet zaustavio.

U tako osjetljivom radnom okruženju komunikacijske pogreške mogu koštati života, stoga je temeljno ono što je rečeno prevedeno točno.

 

Uključivanje upotrebe VRI platformi tijekom prvih sekundi liječničkog pregleda, za primjer u hitnoj pomoći, kad žrtva nesreće prvi put stigne u bolnicu, može spasiti živote. Te usluge omogućuju pacijentima da u roku od nekoliko sekundi jasno prenose svoje simptome ili potrebe liječnicima, štedeći ključno vrijeme prilikom postavljanja hitne dijagnoze.

Iako se može činiti da je glavna razlika između RSI i VRI-a prisutnost video strima koji omogućuje gledanje tumača (u VRI); ova dva načina tumačenja koriste se u različitim poljima i situacijama.

 

RSI se obično koristi tijekom konferencija, kao alternativa koja uklanja potrebu za letom tumača iz inozemstva i postavljanje teških, zvučno izoliranih kabina i opreme. U međuvremenu, VRI se uglavnom, ali ne isključivo, koristi u zdravstvu i medicini za konzultacije liječnika i druge situacije u kojima medicinsko osoblje i pacijenti ne mogu govoriti istim jezikom.

Iako tumači na licu mjesta moraju biti fizički prisutni tijekom liječničkih pregleda, sudskih rasprava ili drugih događaja, daljinski prevoditeljima se može kontaktirati na zahtjev putem aplikacija ili web stranica. To klijentima omogućuje odabir između globalnih mreža visokokvalificiranih stručnjaka koji rade na svim jezicima, a da se pri tome ne moraju pouzdati lokalne dostupnost.

 

Uvijek smo se oslanjali na rad na daljinu, s tim da su se i naši lingvisti i članovi našeg tima raširili širom svijeta. Sada prihvaćamo ovaj izbor više nego ikad i nuđenje širok raspon rješenja za ovu hitnu situaciju poput Aplikacija SmartLangPro koji omogućuje 24/7 pristup daljinskom tumačenju videa na zahtjev.

Ovo je rješenje idealno za organizacije koje rade s javnošću i kojima trebaju jezične usluge, poput bolnica, hotela, tijela za provedbu zakona i javnih ureda.

Usluge će u UAE biti besplatne sve dok se ne poduzmu mjere predostrožnosti za borbu protiv hitne pomoći COVID-19.

 

  1. Kakvu budućnost predviđate za ovu industriju?

U budućnosti će se prijevodi radikalno promijeniti. Kao što sam spomenuo, glasovno pretraživanje je pred vratima, a 5G će imati velik utjecaj na poboljšanje brzine komunikacije. Kako tvrtke integriraju ove trendove u svoje poslovanje, naći će još veću potrebu ulagati u prijevode. Puno je posla potrebno učiniti kako bi ostali na čelu prevodilačke industrije, a inovacije i digitalizacija bit će ključ čimbenici u određivanju uspjeha davatelja jezičnih usluga.

Budućnost prijevoda bit će sve više vezana za tehnologiju, a potražnja za prijevodima nastavit će se povećavati kako bi išla ukorak s globalizacijom, kao što smo već vidjeli. Tehnički prijevodi bit će sve točniji zahvaljujući strojnim prijevodima. ali uloga prevoditelja će i dalje biti presudna u stvaranju kreativnih sadržaja u marketinške svrhe i druge važne sektore.

Pandemija COVID-2019 promijenit će polje tumačenja onako kako ga poznajemo.

Uostalom, rad tumača tradicionalno se obavlja licem u lice, što znači da bezbroj otkazanih događaja i ozbiljnih upozorenja protiv osobnih sastanaka imaju neizmjeran učinak na njihovu sposobnost da nastave za život za vrijeme ove krize.

Doći će do općeg povećanja potražnje za daljinskim tumačenjem ljudi, posebno u višejezičnim zemljama ili zemljama s velikom populacijom emigranata. Bolnice se također počinju više oslanjati na daljinske prevodioce, i putem telefona i putem video daljinskog tumačenja (VRI).

 

Slično tome, mnoge konferencije ili sastanci već se kreću na vezi. Govornici održavaju prezentacije na različitim jezicima, dok publika sluša na jeziku po svom izboru, u stvarnom vremenu, zahvaljujući platformama za daljinsko simultano prevođenje (RSI) dizajniranim da profesionalnim simultanim prevoditeljima omoguće virtualnu isporuku svojih usluga.

 

Poduzeća i multinacionalne organizacije također postaju virtualne, a mnoge od njih također sve više prelaze na rješenja za videokonferencije za svoje interne sastanke.

 

Mislim da je ovaj razvoj elastičan način da se suočite sa ovom hitnom situacijom. To je također trend koji će se vjerovatno nastaviti dugo nakon završetka pandemije jer će teren promijeniti pametnijim i učinkovitijim načinom.

Za više vijesti i informacija o prevodilačkoj industriji i uslugama daljinskog prevođenja posjetite www.translator-dubai.ae i https://interpreter-dubai.ae/

također pročitajte Masivno višejezični prijevod neuronskog stroja u divljini: nalazi i izazovi je na arXiv

Još nema glasova.
Molimo pričekajte ...